翻訳ソフト

専門学校の休み時間に、

同僚の先生たちと話していて、

ある中国人留学生の話題になった。

この学生はメール対応で授業をしている。

課題を送り翻訳を返送してくるので、

それを添削して送り返すのだが、

文が全く変なのだ。

順序が逆だったり、

内容と全く関係のない言葉が出てきたりで、

普通に翻訳していたら絶対に出てこない状態の文なのだ。

添削していてあまりの突拍子のなさに驚いた。

これは最初から最後まで翻訳ソフトを使っているのだ。

この学生は減点するか、

あるいは欠席にしなければならない、

と先生たちと話し合った。

中国人学生でも真面目にしっかりやる学生は多いのだが、

こういうずるいことをするのも大体中国人学生だ。

道徳の基準が日本人のそれと比べて、

明らかに低く設定されているとしか思えない。