異なる表現

留学生対象の授業では、
主に中国語の文を日本語に訳すことを行う。
留学生には、大陸と台湾のそれぞれの出身者がいる。
同じ標準語の中国語でも、意味が異なる表現もあり、
これが私にとっても勉強になっている。
例えば、
「栓抜き」は、大陸では「起子」というが、
台湾では「開瓶器」とい言い、
「共働き」は、大陸では「双職工」と言うが、
台湾では「双薪家庭」と言う。
同じ大陸でも、地方によって異なる場合も、
けっこうあるのだ。
授業はいろいろ大変なこともあるが、
仕事をしながら勉強させてもらえるわけだから、
ありがたいことではある。